チャン ユンジョン 招魂, 教師 離婚 出世, 大衆 の 意見 類語, ハラリ 21 Lessons, キャンプファイヤー クラウド ファン ディング, ジャガールクルト マスター ウルトラスリム スモールセコンド, まるで その場にいるような 英語, 機動戦士ガンダム Blu-ray Box, 郷ひろみ ライブ 時間, とりあえず 意味 英語, 浴衣 反物 作り方, 三島 沼津 脱毛, ラグビー スタジアム 新設, How Deep Is Your Love 解説, トラック タイヤ 片減り, モンベル ティーシャツ どんぐり, ドレミの歌 替え歌 面白い, 市立船橋 サッカー メンバー 2020, 秘書に なるには 知恵袋, ユニクロ 横浜駅 周辺, 信濃 グランセ ローズ 赤羽, 徒然草 教科書 小学校, 束縛 英語 読み方, パウロ ディバラ 背番号 21, 天皇 象徴 意味,

LOL日本語化のやり方 - League of Legends ... 【 パワプロ2020 】静かに喉を労わりながら甲子園を狙う【 栄冠ナイン 】 Kuzuha Channel 7,435 watching. ただし、上記以外のスレッドのログを見る限り、こちらのグループで日本語化に関する議論がなされていた形跡がありました。例えば"チャネリング"を「詠唱時」か「要詠唱」のどちらで訳すかについての話し合いについてのスレッドがありました。という感じですね。ちなみに自分はテスト文を送ってみてから半年待ちましたが、結果は返ってきませんでした。なので恐らく、今からコミュニティに参加して翻訳作業に参加するのは、本当に難しいと思います。それなりの英語力があり、尚且つ審査を待つ忍耐力を持ち、更にDota2の日本語化に対する強い意欲を持つ人が居ない限り、日本語化は進行しないと思います。新規で入るのが時間かかる以上、既に入っている人にお願いするのも手段の一つと言えます。限りなく不可能に近い手段ではありますが。Valveの人との会話のチャットログを晒したいけど、本人に公開許可もらってないので自粛しておく。言っときますが現在はDota2の翻訳は有志の手を離れてますので(アクセスはまだできるが有志の決定権はほぼない)日本語版の苦情はValveでもなく、日本語化有志でもなくNexonへどぞ。そんな訳でDota2の日本語化に関する結論としては、以下のようになります。知り合いにSTSに参加してる人が居るDota2プレイヤーは、その人にお願いしてDota2の日本語化作業を進めて貰ってください。もしかしたらスキル説明文の1つくらいは日本語化されるかもしれません。でしょ。でもdota2がまともに日本語翻訳してたのはもう五年ぐらい前なので、アイテム・スキルの大半は英語で、最初期にあったいくつかのヒーローやアイテムだけ日本語化されてる状態なので、だいたいボイスまで日本語化されてるLoLに取られちゃうんだよねまあ、無事にSTSに参加できたとしても、翻訳文を送った後にも同様のステップを毎回踏むことになるらしいので(翻訳文を送る→モデレーターが承認・もしくは拒否する→Valve社員が変更を適応する というステップ)、なんていうかもう、辛い話ですね。DOTA2完全日本語化いけそうと思ったけどこりゃクソ時間かかるなDOTA2はすべてではないが日本語化されてるけど、ローカライズは開発会社ではなくプレイヤー有志が翻訳してる上記の二つの連絡手段から日本のDota2ユーザーが連絡を送りまくれば、少しは現状が変わるかもしれません。多分。Dota2の日本のパブリッシャーがあの糞会社に決まってるんだけど、あそこは日本語化作業しないでボランティアに全部まかせて結局売るだけなのかよとか呟くとRTされて炎上とか怖いのでやめておこう。Google先生はあの会社名を入力すると「糞会社」を勝手に後ろにサジェッションつけてたなw日本向けのDota2Note記事をまとめました!!初心者の方にもオススメ!! 【lol】2020シーズンが1月10日にスタート! ... read more: 【lol】2019年の「最も長く視聴されたゲーム」に!フォートナイトから王座奪還!!

最終更新:id:/gn/3v4a8q 2020年05月19日(火) 20:33:52 履歴 このページはPCゲーム FTL: Faster Than Light の非公式日本語Wikiです。 誰でも編集可能です。 2020/7/23 LoL, チャンピオン 20. 【LoL】騎士の誓いをリンクしたユーミがくっつくと15%の移動速度上昇を恒久的に得る. ピン焚かれたわ、死んでも煽りは忘れない辺りLOLプレイヤーだな -- 2020-07-26 (日) 14:08:01 New! Sp85-6Nvd) 2020/07/26(日) 08:56:59.47 ID:8009/v62pFOX 1923757642> 悪いけど、こっちはプラチナティアなんだよね。 ①Dota2の日本語化が中途半端な理由 まず、Dota2に限らずValve社のゲームは「Steam Translation(以下STS)」という公式の翻訳ボランティアによって、英語以外の言語で遊べるようになります。 つまり、Dota2が日本語に対応する為には、我々日本のDota2ユーザーがSTSの翻訳コミュニティに参加して、自 …

... 【ヴァロラント】パッチ1.01でセージは弱体化、レイナと …

...なはずです。というのも、今回この記事を書くにあたり、現状STSの日本コミュニティで活動している人に連絡をして、新規の翻訳者の受け入れについて話を伺ったのですが、その方からは以下の様な回答が返ってきました。ちなみに、以前STSに参加していた方が書いたブログ記事があります。もしよれけば参考までに。Steam Translationのページでは、上記の様な翻訳テストが行えます。そして、翻訳した文章を提出すると、STSの日本の公式モデレーターの方が審査をしてくれます。さらに、モデレーターの方がテスト文を承認すると、今度はValveの日本人社員の方が、送った文章を審査します。その審査も通過すると、晴れてSTSのメンバーとして承認される、という流れになっています。日本のグループが麻痺している状態にあるので、本部に問い合わせて「審査が全くされないんですけど?」という連絡を送ってみて、どういう反応が返ってくるか待ってみるのがいいかもしれません。もしこの記事を見てDota2のMODでの日本語化に興味が湧いた人や、方法を探してみたいという方は、連絡をお願いします。可能な限り協力します。(ただ自分はMOD等の知識全くないので、作業の手伝いと日本語化MODの告知しかできません。ご了承ください。) 騎士の誓いとユーミを組み合わせた、有り余るポテンシャルを感じさせる仕様が話題 …

MMeb-R6XS) 2020/07/26(日) 08:44:37.14 ID:tmcZsFoQMFOX なんj的な言葉遣いが良くも悪くも一般化してる時代の波に取り残されとるんやな 変化を受け入れられないのは老害への第一歩やぞ 491 名前: 名無しさんの野望 (FAX!