maybe we don't say party. A party is for many people, you know big event. "We're through. Would you like to come? みんなで一緒に頑張ろう!という最もシンプルな表現かと思います。 We can do it as a team! We'll all get through this together. Maybe dancing. Let's all work together! We will get through this together. jJst like that. 「get together」というフレーズは「一緒になる」や「集まる」という意味になります。多くの場合、友達をパーティーに誘う時に使います。「get together」の後に「for」がよく付けられています。例えば、「Let’s get together for Christmas.」「クリスマスのために集まりましょう。 実質的にチームでなくても「一緒に」というニュアンスを込めて"as a team"と表現することもできます! Let's get through this together! "非常に短い文ですが、どういう意味か分かりますか?まずthroughという単語ですが、前置詞、副詞、形容詞の働きがあります。ここではWe are through.なのでthrough は補語であり、形容詞であることが分かります。形容詞のthroughの意味は大まかに二つ。 (一緒に乗り切ろうね!、一緒に乗り切れるから!) We are all in this together. get through ... 通って〔目的地 {もくてきち} に〕着く[到達 {とうたつ} する・達する] ・Do you think we can get through to the lodge in this heavy storm?
BuzzFeedのその他のコンテンツをFacebookでチェック And I'll say, yeah sure. So not a party. get through の使い方と意味. We will get through this together.
(一緒に乗り切ろうね!みんな仲間だから!) OK, so in this case, we can say this, we're having a little get-together. 今回は、現在世界中で感染が拡大している新型コロナウイルスに関連する英表現と、外出自粛が呼びかけられていることもあり、なかなか会うことができなくなってしまった友達との会話で使えるフレーズをご紹介したいと思います。こんな状況だからこそ、離れて暮らす友達や家族に連絡を取って互いに励まし合いこの困難を乗り越えましょう!海外の友達から『now quarantine we are always having misunderstandings with 〇〇(人名) but were okay now..』とメッセージが来たのですが、okay nowとのことで心配しつつも、でも文章の全体の意味がよく分からずスルーしてしまいました汗英語ではコロナウイルスを一般的に、 coronavirus、novel coronavirus、そしてCOVID-19の3つの呼び方で表します。コロナウイルスは大きく分けて4種類あると言われており、coronavirusはコロナウイルス全般を表します。Novel coronavirusのnovelは“new”を意味することから、日本語の「新型コロナウイルス」を意味します。COVID-19はNovel Coronavirusの正式名で、COrona VIrus Dsiease-2019の略です。日常会話ではどれを使ってもOKですが、正確に言いたい場合はnovel coronavirusもしくはCOVID-19を使うことをお勧めします。Quarantineは空港で一度は見かけたことのある単語だと思いますが、病気を広めないために一定の期間隔離することを意味します。似たような言葉のisolationもよく使われており、直訳で「孤立」を意味します。現在はself-quarantine、self-isolationという表現がよく使われており、日本語の「自宅待機」に相当する表現です。Self-quarantineは新型コロナウイルスに感染している可能性のある人が自宅待機することを意味するのに対し、self-isolationは新型コロナウイルスに感染した人が自宅待機することを表します。しかしアメリカでは、実際にコロナウイルスに感染していなくても、「I’ve been in self-quarentine for the past few weeks.(ここ数週間、自宅待機しています)」のように言います。Socialは「社会の」、Distanceは「距離」を意味することから、social distancing は「人と距離を置いて接触を避けること」を意味します。Social distancing は新型コロナウイルスの感染拡大を防止するために行われている戦略で、イベントやスポーツジム、飲食店や公共交通機関など人が集まるような場所を避けたり、握手やハグなど人との接触を避けることを表します。アメリカでは、人と6ft(1.8 m)の距離を置くように義務付けられており、スーパーに行くとレジ待ちの列の目安として6ftごとに床にテープが貼られており、お客さんはテープの位置で待ちます。最近では、日本でも ロックダウン(lockdown)という表現を耳にしますが、この単語は本来「厳重封鎖」を意味します。例えば、銃を持った人が学校内にいた場合は「The school is under lockdown.」と表現し、ドアの鍵をかけ、窓とカーテンを閉め、電気を消し、学校全体が厳重封鎖状態にあることを意味します。今回の状況では、lockdownは「都市閉鎖」の意味として使われており、stay-at-homeやshelter-in-placeの代わりとして使われています。私が住んでいるカリフォルニア州では stay-at-homeが使われていますが、住んでいる国や地域によって呼び方や規制が異なります。Stay-at-homeとShelter-in-placeは両方とも「自宅待機命令」を意味し、不要不急の外出を控えることを意味します。多くの事業は営業停止となりましたが、スーパーや病院、薬局など生活に必要不可欠な事業は営業を続けることができます。国や地域により、stay-at-homeとshelter-in-place、どちらが使われるかが異なります。厳密に言えば、shelter-in-placeの方が規制が厳しいと言われています。 OK. Party has kind of a bigger image, like balloons, and you know lots of people. (問題に直面をしているのはあなただけじゃない、みんなの問題だ。) We are all in this together.