今まで色々Dressついて書きましたが、みなさん悩まれるのはやりたいことがどこで設定していいか分からないということ。そこで1つツール的なものを用意してみました。良かったら使ってみてください。作るの結構大変でした。 名 ドレス、 (ワンピースの) 婦人服. dress up as ~の格好をする、~に扮する、~の扮装をする - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 I … dress up 【句動】 ドレスアップする、おしゃれする、着飾る、めかし込む、盛装する、飾り立てる 特別な服... - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 try on a dress 『ドレスを試着する』 →【 No.424 … try 】 wear formal dress 『正装 [礼装] をする』 ※ wear [ウェア] 「~を着ている」 →【 No. https://talking-english.net/disguise-dress-as-wear-a-costume 英語で「変装する」「仮装する」「~の格好をする」をどう表現するかはいくつか考えられ「dress as」「dress like」「wear a costume」や「disguise」という単語を使うことができます。誰かが私に医療アドバイスを求めてきた。なぜなら私は医者のような服装をしていたからだ。「dress as」「dress like」「wear a costume」「disguise」は別の何かに着飾ることですが、この中ではdisguiseだけ「正体を隠す」という明確な目的があります。He was wearing the costume of an ordinary citizen.disguiseは実はアイドル歌手だけど、バレると騒ぎになるので医者の恰好をさせられていたといった状況ならばありえます。(パーティーなどのためにエンターテイメント・楽しみのために医者の服装をしていた)She will go as a nurse for Halloween.burdenは「負担、重荷」の意味があり、本当に重量の重い荷物を指すよ…最後の文章は変ですが、普段は超金持ちの服装をしている大富豪が驚かせようと思って普通の恰好をしてきたらありえなくもないです。Someone asked me for medical advice because I was disguised as a doctor.(理由は不明ですが明確に医者に似せるため、医者のふりをするために医者の服装をしていた)automatic(オートマティック)とautomated(オートメイ…She will dress up as a nurse for Halloween.cosplay(コスプレする)という動詞も最近は英語圏でもある程度は認知されるようになりましたが、それは日本のオタク系のカルチャーとしての「アニメのコスプレをする」という意味での使われ方が多いです。She will cosplay as Rei Ayanami at the comic convention.dress like(~のような服装・恰好をする)、dress as(~の服装をする、恰好をする)、wear a costume(~のコスチュームを着る、仮装する)となります。カタカナでもビジネス用語として使われるconsult(コンサルト)は英…ここでは例文を作成してどのような意味の違いがあるかを検証しています。ハロウィンの仮装が目的ならば「dress (up) as」などが使えます。誰かが私に医療アドバイスを求めてきた。なぜなら私は医者の仮装をしていたからだ。Someone asked me for medical advice because I was dressed as a doctor.誰かが私に医療アドバイスを求めてきた。なぜなら私は医者の変装をしていたからだ。ハロウィンのような場では一般的には使いません。またcosplayが全世代の英語圏で通じるとも思えないので、伝える相手の年代などに配慮してみてください。He disguised his laughter as coughing when the teacher walked in.毎年、春先に発表されるアカデミー賞は世界的なニュースになります。アカデ…Someone asked me for medical advice because I was dressed like a doctor.Someone asked me for medical advice because I was wearing a doctor’s costume.disguiseは日本語では変装させる、扮装させる、隠すなどの意味が近いです。発音は【disgáiz】です。またdisguiseは「隠す、偽装する」といった意味でさまざまなものに使えます。こちらも正体を隠す意図が明確にあります。land(ランド)は動詞で「手に入れる、物にする」といった意味で使うこ…measure(メジャー)は名詞・動詞どちらでも登場します。名詞では「…以下はすべて「誰かが医療のアドバイスを私に求めてきた。なぜなら私は医者のようなかっこうをしていたからだった」です。しかし目的や意味する部分が少し異なります。誰かが私に医療アドバイスを求めてきた。なぜなら私は医者の服装をしていたからだ。He was dressed like an ordinary citizen.He was disguised as an ordinary citizen.dressの使い方については新しくまとめた記事と、putやwearとの比較を書いた記事があります。The military disguised their missile bases as factories.ただし、その変装・仮装がハロウィンのようなエンターテイメント目的なのか、明らかに正体を隠す意図があるかどうかで言葉を使いわけることができます。これは日本語の「仮装」と「変装」の違いと同じです。 Dress は「着る、着せる」という意味の動詞で、dress up はコンテクストにより「盛装する、扮装する、おしゃれをする、仮装する」などの意味があるフレーズです。 例文. He had a broken arm and it was hard for him to dress himself.. 彼は腕を骨折していた為、自分で服を着るのが大変でした。 例文. 服装、正装 【←この意味では a をつけず、複数形にもしない】. dress [ドゥれス] 発音注意.