レバークーゼン ユニフォーム 19/20,
武蔵小杉 プリクラ メルル,
エスパース デュオ アルティメイト 評価,
キムタク テンダーロイン リング,
淡路島 カーネーション 販売,
ノエスタ 駐車場 イオン,
永瀬廉 高橋海人 似てる,
Android 電車 遅延 ウィジェット,
白河 越え 意味,
阪神 日ハム 外国人,
高齢者 クイズ 都道府県,
お天気 検定 六本木ヒルズ森タワーの モチーフ となっ た もの は,
トヨタ グレード 検索 J,
デント リペア 福岡県,
忘却のサチコ すき焼き 店,
サンダーランドこそ 我 が 人生 Amazon,
たかうの 絡み 減った,
女子サッカー 中学生 大阪,
海 炭 市叙景 感想,
志尊淳 しゃべくり007 動画,
ガンバ大阪 2020 ユニフォーム,
外 的要因 内的要因 フレームワーク,
Eric Clapton Tab,
光電話 ナンバーディスプレイ ソフトバンク,
エス ティー ローダー ダブルウェア 色診断,
複視 リハビリ 眼帯,
マディソンニューヨーク 時計 口コミ,
私のおすすめ は 英語,
芸能人 私服 インスタ 男性,
メルカリ 発送 され たら わかる,
映画 見まし たか 英語,
東山紀之 子供 年齢,
大黒屋 福岡 金券,
シーホース 三河 ポイント 確認,
英語 で映画を見る 英語,
地盤改良 表層改良 計算,
セブンデイズ 映画 動画,
Sound Of Destiny 水樹奈々,
大林組 サマー インターン,
ザバス ミルクプロテイン バナナ 値段,
ルースイソンブラ ジュニア セール,
ユーチューブ ピース又吉 動画,
海 キャンプ場 伊豆,
チャールズ フランシス エグゼビア,
プレゼント ありがとう 返事,
新潟 少年サッカー 掲示板,
江戸川区 ホテル コロナ,
友永真也 仕事 怪しい,
タイガー 炊飯器 Tacook 予約,
エックスメン ジーン アベンジャーズ,
川崎フロンターレ 2018 札幌,
ジャパネット 新規 事業,
難病 20 代 ブログ,
Nウォーム CM パクリ,
大成建設 人事異動 日経,
Mont 意味 フランス語,
サガン鳥栖 U15 ツイッター,
タイ バンコク ホテル マリオット,
Mg ストライクフリーダム エクストラ,
ガレナパック 30 レディース,
令 和 喜多 みな実 インスタ,
八王子 駐車場 混雑,
恋人に飽きた は 待った,
ドクターx シーズン5 キャスト,
喜び も 悲しみ も 幾 歳 月 場所,
中邑真輔 入場曲 新日本,
恩師 会いたい メール,
Ibc アナウンサー 甲斐谷,
特殊相対性理論 一般相対性理論 違い,
日 建 スペイン,
小野伸二 娘 サッカー,
ヒラメ レシピ ムニエル,
ラファエル ナダル 筋肉,
韓国 美容整形 料金,
コンサバ 雑誌 20代前半,
Pipe Me 意味,
ヒプマイ 5th 円盤,
ホテル アルファ 土浦 ランチ,
神様 の言うとおり弐 無料ダウンロード,
金沢医科大学 解答速報 2019,
透明 類語 英語,
エイエイGO 第 3 シーズン,
ルーク 意味 名前,
京都共栄 サッカー 速報,
リボーン 映画 原作,
音楽アプリ 歌詞付き Music Fm,
大門未知子 ネックレス 2019,
ドライフルーツ バー レシピ,
西銀座デパート セール 2020,
宮本 かりん ブログ,
塾 欲しい 生徒,
カルテットコミュニケーションズ 会社 概要,
ログイン. 現在は海外(特に東南アジアやインド)の翻訳会社の競争力が高まっているようですが、たまに受け取るメールを見ていると、産業翻訳の場合だと0.07USD/word前後の単価が一般的なようです。さて、では私の場合どうなのかという話なのですが、3年ほどこの仕事をやってみて、上で書いたゾーンの年収(年商)に落ち着いています。当然、様々な分野の勉強が必要なわけですが、一定以上の品質を確保しながら多分野の仕事を受けることで、別の分野と思われる案件でも以前に培った知識を使って理解を早めることができますし、結果的に守備範囲が加速度的に広がっていくので合理的と言えます。そのため、仕事によっては予定のスケジュールより数日前倒しで納品することが可能で、その空いた時間を更に仕事に回せば、必然的に実入りは大きくなります。なお、上で特許翻訳(他の業種から転職をして、翻訳会社との取引を主にする特許翻訳)の妥当な年収ゾーンを記載しましたが、家庭を持っている、お子さんがいらっしゃるという状況では当然ながら下方修正することが求められるでしょう。私の場合、子どももおらず結婚もしていないので「1日24時間を全て自分のために使える」という状態であることで、仕事と勉強の時間を十分に確保することができていますが、家事をしたり食事を作ったり、お子さんの面倒を見るために時間を使う必要がある場合は、当然ながら仕事と勉強の時間を減らす必要があります。特許翻訳(厳密に言うと明細書の翻訳)は、1つの仕事の中で翻訳する文章(フレーズ)で似たもの、同じものが繰り返し出てくることが、他のジャンルの文章よりも高いです。例えば機械分野の明細書だと、10ワードくらいの部品の単語が1つの塊として何度も登場するので、翻訳支援ツールでその用語を登録しておけば、2回目以降にそのフレーズが登場したときの翻訳の負担が大きく軽減されます。私は有機化学、バイオメディカル、医療機器などの様々な分野の仕事を適度なバランスで受けることで、ある程度の年収を確保できていますが、この「多分野展開」は、「単価を上げる」ことよりも手っ取り早く年収を底上げすることに繋がります。また、特許翻訳の場合翻訳会社との取引でも、レートは他の翻訳よりも高いことが多いです。(もちろん、見直しの日程をここでは考えていないので実際にはいくらか下がることになります)私自身も、この「年収1000万円」は1つの目標としてはいましたが、数年間フリーランス特許翻訳者としてキャリアを経験した上で分かったのは「年収1000万円は不可能ではないが、代償が大きい」というものでした。このあたり、私自身が経験がないので説得力に欠ける部分がありますが、家庭を持つ、子育てをするという環境でフリーランス特許翻訳者として仕事をするとなると、仕事の条件にもよりますが、専業で500万円前後が妥当な年収の目安となるのではないかと思います(それでも、共働きで世帯年収が高まるという意味では十分な金額とも言えるでしょう)。また、仕事漬けになるということは勉強時間の確保やクライアントからのフィードバックを素材にして仕事の改善を考えるための時間も設けられないことになるので、短期的な収入は増えますが、長期的に見ると損をするとも言えます。今回は、この「フリーランス特許翻訳者の年収」について、実体験をベースにリアルな分析と考察をまとめていきます。フリーランス特許翻訳者になる前に特許事務所での勤務経験がある場合は、独立時にその事務所と仕事をさせてもらえる場合もあり、その場合は翻訳会社と取引をする場合より単価が上がることもあります(全てのケースにあてはまるわけではありません)。さて、ではなぜフリーランス特許翻訳が、他の翻訳業と比べて「年収1000万円をクリアしやすい」のかと言うと、以下のような要因があります。インターネットの情報を見ていると、一部では「特許翻訳で年収1000万円も可能」というものも確かに存在します。独立2年目はとにかく仕事を受けて、もう何割か高い年収を確保しましたが、その時は週6日仕事をして1日は休み、しかも仕事の日は朝から晩まで仕事漬けという状態で、お金は貯まるものの使う機会がほぼありませんでした。これはいわゆる「コネ」の1種なので、知財会社や特許事務所での勤務経験がゼロで特許翻訳者になった場合に、すぐにこれらの取引先を開拓できるものでは必ずしもありませんが、特許翻訳者のキャリアパスとしては「特許事務所との取引」は1つの有望なものとして、現実味のあるものです。私は産業翻訳の仕事を受けなくなって長くなりましたが、産業翻訳の仕事はボリュームゾーンが5円~7円程度で、かつ調査をしないといけないことが多く、1日あたりの処理量はなんとか2000ワード、ということが多かったです。実際、私が知っている(必ずしも直接面識があるわけではありませんが)同業者にも、年収(年商)1000万円を突破している人もいますし、中には節税のために法人化をしていることもあります。後半は年収の話とはズレてしまいましたが、上にも書いたように「足るを知る」という考え方は大事ですし、フリーランスの資産を「お金(年収)」だけで捉えるのも不十分だと思います。もちろん年収はある程度のものをキープできるのが望ましいですし、そうするように研鑽は怠るべきではありませんが、理想を少し下方修正したところで現実をキープしながら、長期的にスキルや資産をコツコツと増やせるように、この仕事は続けていくのがいいのではないでしょうか。実は、一番大切なのは数年のスパンで仕事を捉えて、この仕事を続けていくことです。1年間がむしゃらに仕事をして年収が1000万円を超えたとしても、翌年から売上が落ちる、あるいは体調を壊してしまっては意味がありません。「足るを知る」という言葉もありますが、自分にいくらくらいの年収があれば不便のない生活ができるのか、ということを、2年ほどで実体験ベースで理解した上で、勉強を続けながらある程度の年収を確保して仕事を続けていく、という考え方をするのが合理的です。単純に、単価が20%上がれば実入りも20%増えることになりますから、同じ量の仕事をするのであれば単価の高い取引先と仕事をするのが合理的です。稼働率アップについては翻訳支援ツールを有効に使うなどである程度可能ですが、これについては以前にブログで何度も書いていることなので、今回は省略したいと思います。特許翻訳、あるいは他の分野の翻訳者としてフリーランスでやっていく場合に誰もが気になるのが「年収」です。数年間仕事を続けることで、取引先との関係も続いていきますし、貯金の額も増えていくでしょう(特に独身の場合)。その状態になった時には、駆け出しの頃に考えていたものとは違う風に世界が見える、あるいは考え方をすることができるものです。数ヶ月~半年ほどがむしゃらに仕事をしてみたり、勉強をメインにする時期を設けたりして試行錯誤を続けながら、自分のレベルを少しずつ高めていきたいものです。