Expect Will 違い, グランドスラム 野球 語源, 腰痛 食べ物 おすすめ, 閉じる 閉める 分別, 仏教 言葉 英語, Cisco トラッキング ログイン, 公務員 内々定 辞退, ディズニーシー プリクラ 再入場, シンガポール 緑化 建築, 岡崎 笑顔 海外の反応, さぶ おき み, 医療脱毛 全身 顔 Vio含む, 阪急 オンライン 送料, 真の マハポーシャ ランド ブログ, サピックス 問題集 4年生, 高校サッカー プリンスリーグ 関東, 阪急 オンライン 送料, 今からあなたを きょう はくし ます 視聴率, なんでも 鑑定団 宝石, 弱虫ペダル 名言 手嶋, トイレ はあっち コール, ぬいぐるみ 英語 イギリス, ドニエル マレン 怪我, ゴールデン八光 Cm 誰, Pinコード 届かない Iphone, マリノス 前回 優勝 メンバー, 朝日 色 表現, メルカリ チケット 出品 仕方, 乃木坂ってどこ 全話 Dvd, 白水社 語学 の 基本 図書, デッドプール フィギュア セガ, AGC 株 権利確定日, きざはし 漢字 意味, 東京ダート1400m 血統 亀谷, まちがいさがし カラオケ 女性キー, なぞなぞ 答え 枕, 彼氏 かわいい 最高, IDeCo 書類 会社, 芸能 ニュース NAVER, あまの じゃ く 彼氏 結婚, 大阪 メトロ 電波悪い, 清水エスパルス 対 FC東京 チケット, トム サッカー 茨木, 就活 ツール Unistyle, カジュナ 人気 色 2020, ヘナ くせ毛 治らない, 週刊誌 発行部数ランキング 2019, お酒 甘いもの 苦手, 名探偵コナン 夢小説 転生 殺し屋, リーガルv 7話 ネタバレ, ダンロップテント ポール 修理, 札幌 美容室 スパイス, 中島みゆき あした ドラマ, 砂時計 結末 ドラマ, 黙っ てい られない 英語, 猪熊弦一郎 絵 販売, 臨海セミナー 料金 高校生, 西園寺の名推理 2 最終回,


1990年9月10日号の 米誌ニューヨーカー(The New Yorker)に、村上春樹の短編 『TVピープル』の英訳が掲載された。日本語で書く作家の作品が米国の文芸誌に掲載されるというこの出来事は、村上春樹という作家一人のキャリアにとどまらず、日本近現代文学を翻訳(とりわけ英訳)で読むことの歴史においても画期的であった。以来、村上作品は世界50カ国以上で翻訳され、フランツ・カフカ賞、エルサレム賞など世界各地の …

村上春樹はノーベル文学書に最も近い日本の小説家と言われています。 ノーベル文学賞は未だに取れてないのですが、 2006年はアジア圏の作家初のランツ・カフカ賞を受賞 . 近年の村上春樹以外の日本文学の翻訳について、どのような特徴を挙げることができるだろうか。村上春樹の英語圏へのデビューから約30年が経過した。1955年から80年代の谷崎・三島・川端の日本近代小説翻訳の黄金時代と並ぶ、ひとつの時代を創った存在だといえるだろう。ある特定の日本文学や日本文化のイメージに合うかどうかという視点から自由になって、今後の日本文学は「世界文学」として価値を持つ作品としてさまざまな角度から読まれるようになるだろう。海外の読者を通じて、日本語話者が気付いていなかった意外な価値に気付かされることもあるはずだ。まず真っ先に挙げられるのが、翻訳される作家の多様性である。1980年代以前は、翻訳される作家といえば男性作家が多かったが、90年代以降、津島佑子、桐野夏生、小川洋子、そして最近では村田沙耶香など、多くの女性作家の作品が翻訳されている。桐野の『OUT』(1997年、英訳2004年)はスリラーと言える作品だが、探偵小説に与えられるエドガー賞・長編賞にノミネートされるなど高い評価を受け、その後も作品が継続的に翻訳されている。また、村田沙耶香『コンビニ人間』(2016年、英訳18年)の例を見ると、日本で話題になってから翻訳・出版されるまでの時間が短くなっていることが分かる。世界はかつてないスピードで変貌し続けている。翻訳で文学を読む読書環境も、電子書籍の普及、翻訳テクノロジーの進歩、ソーシャルメディアの普及など、30年前とは似ても似つかないものになっている。こうした状況において、日本文学は翻訳でどのような価値を持つことができるのだろうか。翻訳文学を語る上で「誰の・どの作品を・どのように訳すか」が問われることが多いが、今後は、変わり続けるこの世界でその作品がいかなる価値を持ちうるのかという本質的な問題が、これまで以上に問われるのではないかと思う。バナー写真:世界中の言語で翻訳、出版されている村上春樹の単行本(時事)「翻訳」という概念も捉え直す時期に来ている。例えば桜坂洋(さくらざか・ひろし)のライトノベル『All You Need is Kill』は、英訳出版後、ハリウッドで『Edge of Tomorrow』 として映画化された。キャラクターの属性、地理的な舞台背景は大きく変えられたが、エイリアンとの激しい戦闘で、戦死する度に出撃前にループして戻り、同じ1日を何度も体験する主人公の「設定」は忠実に「翻訳」された。興味深いのは、「ビデオゲームをプレイするプレイヤーの経験をなぞる」というオリジナルに存在するモチーフが、映画の視聴者にも伝わっていたことであった。キャラクターや場所に大きな変更を加えても、「ビデオゲーム的な物語」というモチーフが伝わったならば、作品の核心部分が伝わったといえるのだろうか。何をもって「忠実な翻訳」とするかについて考え直す必要があるのかもしれない。こうした日本文学の現在の広がりを支えた存在として、文学作品の翻訳に対する公的な支援について触れておきたい。2002年、文化庁は現代日本文学の海外発信・普及を目指して、翻訳支援事業「現代日本文学の翻訳・普及事業」を立ち上げた。英語だけでなく、フランス語、ドイツ語、ロシア語、インドネシア語などで、夏目漱石『坊っちゃん』、芥川龍之介『羅生門』などの日本近代文学の名作(再翻訳)から、大岡昇平『武蔵野夫人』、小島信夫『抱擁家族』などの戦後文学の傑作、また、現代日本の世相を映した最近作まで多くの作品を翻訳出版した。この事業では、翻訳への支援だけでなく、書籍の買い取りを保証するなど出版社への支援も行ったのが特徴的だった。文学史的に重要だが商業ベースには乗りにくい作品が世に出ることにより、海外大学の日本文学の授業で使えるテキストの幅が大きく増え、関係者の評価も非常に高かった。ただ、その重要性は政治の世界ではそれほど認識されていなかったようで、10年代初めの「事業仕分け」の波にのまれ終了してしまったのは残念であった。翻訳によって特に世界に多くの読者を獲得している新しいジャンルとして、ライトノベルが挙げられる。1990年代以降、日本発のマンガ、アニメが注目を集めるようになり、その原作として、また(逆に)マンガ・アニメ作品のノベライズとして、ライトノベルが翻訳でも読まれるようになっている。ライトノベルというと、何冊にもわたる長編が多く、キャラクター設定に由来する特有の言葉遣いの翻訳など、翻訳をする上で困難な面も多いが、それでも英語圏、東南アジアなど、世界各地で広がりを見せている。翻訳されるジャンルも、純文学だけでなく、ミステリー、SFなど多様化している。中国では、東野圭吾が日本文学のみならず外国文学の作家の中でもトップクラスの人気を確立している。また、現代文学、SFやライトノベルの英訳で、伊藤計劃(けいかく)、円城塔らの作品を出版しているハイカソル(Haikasoru)社の活動も、英語圏で読める日本文学の幅を大きく広げることに貢献している。さらに、現代詩の世界でも、伊藤比呂美らの作品が翻訳で読めるようになったことも注目すべきだ。 素晴らしい実績もさることながら、 アメリカ文学にも造詣が深く翻訳も手がけています。 魅力1.村上春樹のリアリティ溢れる翻訳 村上春樹の鋭い表現がさまざまなところに散りばめられています。短編「文壇遊泳術」では、登場人物たちのディナーでの会話がユーモラスに表現されていますし、また短編「ボランティア講演者」では、アイヤヒータムという町について、非常に見事に表現されてい …