英語; 東京は世界で最も大きな都市のうちのひとつで... 英語. 「最も~のうちのひとつ」というおかしな日本語を目にするのは、雑誌やWeb上などの広告で見る機会が多いかと思います。宣伝文句として使われてるパターンが多いですね。こうしたキャッチコピーや宣伝文言は、もちろん作成者が居ます。人間が作成しているわけですね。「コピーライター」のように、専門職の方もたくさんいらっしゃいます。そういう方が後で責任を追及されないために「のうちのひとつ」という言い方をして濁しているんじゃないかと思うんです。これを直訳すると「最も~のうちのひとつ」となるんです。英語を直訳した文章が日本語文化に広まって、普通に日本でも会話や文章の中でも使われるようになったんじゃないか説ですね。これは少々悪意がある言い方かもしれませんが、あまりにもおかしな日本語なので疑わずにはいられないですよね・・・。少なくとも現代では違和感を覚える言い方には間違いないですし、言葉って時代によって進化していくものですから、昔の日本語の意味を持ちだされてもって思ってしまいますよね・・・。上記で申し上げた通り、言葉というのは日々進化をしていって、時代ごとに意味が変わったりします。これは自然なことなんです。「最も~のうちのひとつ」という言葉も、今は違和感があっても、今後さらに日常的に使われていくことで定着し、正しい日本語として辞書にも載る時代がくるかもしれませんね。1番がたくさんある・・・って、矛盾以外のなんでもないですよね。うーん、私は違和感をびんびんに感じてしまいます・・・。だって「最も」ということは1番ということですよね。「うちのひとつ」ということは数あるものの中からひとつってことですよね。だって、日本にはもともと「最も~のうちのひとつ」なんて変な言葉は存在しなかったはずです!英語を無理に訳した結果こうなってしまったんじゃないかと思うのです。直訳特有の不自然さが原因じゃないかと思うのです。 最も~の内のひとつというのはあるのでしょうか? 英語にも同じような表現があって ~is one of the … などありますがこれが変だと思ってしまいます。 TVで「北朝鮮は最近最もTVで報道される国のうちのひとつです」というコメントがありました。 こちらの本では、ネイティブが使う英語表現の正しい意味やニュアンスを紹介しています。この本を読めば、様々なシチュエーションでのネイティブの発言の意図を理解することができます。それにより、ふさわしいリアクションの取り方や正しい返事の仕方を学ぶことができる一冊です。"Ni-chan" is a popular online hangout for Japanese teens.ビジネス英語を本気で学びたい人に絶対にオススメの英会話教室を紹介!【完全版】アメリカ人がめちゃくちゃ使う「awesome」の意味と使い方「hang」の発音は、「hˈæŋ」です。この「a」の発音は「apple」などと同じで、「ア」と「エ」の間のような音です。「hang」の活用は、hang-hung-hung です。「hung」の発音は「hˈʌŋ」です。この「u」の発音は口を大きくおけて発音する「ア」です。「hang」と「hung」は発音が紛らわしいので注意してください。「hang out」というフレーズは聞いたことがありますか?Googleハングアウトで知った方もいるのではないでしょうか?「hang out」はネイティブが最もよく使うスラングのうちのひとつです。今回は「hang out」の正しい意味と使い方を解説します。Hey do you guys wanna hang out tonight?
洪水って英語でなんて言うの? (電車内又は駅ホームでの)急病人を救護したって英語でなんて言うの? 痒みの原因が分かったんですって英語でなんて言うの? が原因でって英語でなんて言うの? 一つのって英語でなんて言うの? 困った! ネットで調べてみましたが、適切なキーワードもわかりませんし、関連するページもありませんでした。誰も英語でこの問題に触れていないか、全く注目されていないようです。日本語で「最も」と言うと、一つしか該当しません。「~の内の一つ」というと、複数該当するという事が前提になってしまいます。これは英語だけに限りません。私が知っている限りでは以下のものがあります。という表現には違和感があります。「東京タワーは日本でトップレベルの高さを誇る」などの表現に入れ替えるとすんなり受け入れられます。「京都で最も人気のある観光地の一つ」という翻訳調の文を自然な日本語にするならば、シンプルに「京都で人気の観光地」で良いと思います。もう一度言いますが、日本語としては不自然で違和感があることは私も同意します。例を挙げると、あるいは、「最大級」という翻訳が日本語ではぴったりだと思います。という表現は一般的なので、イギリス人は違和感を感じていないと思われます。「最大級」という日本語表現に違和感を覚える人もいるかもしれません。また、最大級に入っている数が多かったり、根拠が不明瞭というハッタリの可能性はあります。「最大級」という翻訳を思いつきましたが、この訳語が使えないシチュエーションのほうが多いです。もっと良い、自然で相応しい表現があれば教えて欲しいす。これらの言語でも日本語のように外国語の翻訳であって、母語話者は違和感を覚えているのかどうかは不明です。つまり、中国人は実は「最も~の内の一つ」という表現は不自然で翻訳調でしか使わないのかもしれませんが、私は中国語ネイティブではないのでわかりません。日本語としては不自然に思える表現かもしれませんが、外国語での表現でネイティブが違和感を感じているかどうかは判断できません。英語でmostなどの最大級(superlative)が一つ以上を含めることができると思われます。他の証拠としても、the world 10 most...という表現が挙げられます。現代のネット用語で言うと「最大級(最大とは言っていない)」という表現するとぴったりだと思います。 しかし、英語のこの表現が間違っているというのはナンセンスだと思います。英語で 山手線って英語でなんて言うの? 開催場所って英語でなんて言うの? 地方創生って英語でなんて言うの? ウユニ塩湖って英語でなんて言うの? 分身って英語でなんて言うの? 〇〇は2日で飽きるって英語で … 英語で、one of the mostという言葉があります。 これを直訳すると「最も~のうちのひとつ」となるんです。 大切な人の無病息災を願ってって英語でなんて言うの? 私の記憶にあなたはずっと生きてるって英語でなんて言うの? 物を大切にしなさいって英語でなんて言うの? 大切と思える人って英語でなんて言うの? 彼氏に大事にされたいって英語でなんて言うの? 「最も~であるもののひとつ」に関連した英語例文の一覧と使い方. 時々、テレビなどで『ここは日本で最も人気のある観光地のひとつです。』という、レポートなどを耳にすることがあります。 いつも気になってしまうのですが、『最も』というのは『一番』ということで、『ひとつ』車に関する質問ならGoo知恵袋。 中学生. そのうちのひとつに韓国の通信事業を日本に委託させるようにせまった。 例文帳に追加 As one of the measures , he urged Korea to commission the communication service to Japan.