清水ミチコ 小池百合子 ものまね, Pixiv百科事典 スマホ 表示, 認知症 タンパク質 不足, Kindle Voyage 使い方, エメリ アーセナル 戦術, 清野菜名 生田 斗 真, 湘南新宿ライン 池袋 大宮, 名古屋 モデル 有名, 八王子 #鑓水 火事, お笑い ライブ 岩手県, 行政書士試験 出る 判例, カントリーロード 歌 意味, ソイングク ファンクラブ 終了, サッカー ワールドカップ 曲 有名, どういう こと 丁寧, YouTube オールド ボーイ, 新 でんでん虫 暇人, 仮定法過去 例文 Might, ハルヲ ウタ ワ ネバダ, 江頭 石垣 島 ぷっすま, Gaming Disorder Article, 楽天銀行 高額 引き出し, Kinki Kids はてなブログ, 筋トレ ドリンクボトル おすすめ, 天狗 鼻 象徴, 旭川 映画 嘘 八 百, ヤクルト 由規 弟, 男はつらいよ 動画 Pandora, モンテ クリスト伯-華麗なる復讐 再放送, Forever With You ~永遠の愛の歌, ジェミン ドラマ 日本語字幕, ミッドナイト ランデブー 意味, 清水エスパルスユース 出身 高校, き ゅ ん です ひらめ, メッセンジャー メッセージリクエスト 削除, マツエク 近江 八幡 安い, Heap 意味 英語, 鉄拳 コンボ 難しい, 乾杯 音 英語, カラタス 紫シャンプー ヒートケア, レイバン クラブマスター 49 男性, 高校生 Bリーグ 河村, ネクサスコート 北大 前 評判, Ff 夢小説 サーチ, ゴーン 妻 レバノン, Anthem SOCCER Clubtry Anthem Sc Com, 登山 ギア 最新, カズ 俺 俺, エルゴ メーター ジャパネット, フェイスブック 一時停止 見え方, 青春18 切符 例外, てんかん 脳梗塞 鑑別, マンチェスター シティ 今後, 純情ロマンチカ 伊集院 登場 回, ハートブレイク リッジ 名言, アジョリー ムック本 口コミ, インドネシア タバコ 有名, メッセンジャー 友達以外 消えた, EYEVAN EYEVAN7285 違い, 相棒 MTG ルール, ドライバー ズカフェ フォレスト, 昔話 英語 本, 水曜日が消えた 小説 発売日, ジュビロ ヴェルディ 2015, サンフレ 20 番, しゃべ くり 名倉 喋らない, ワンピース 電伝虫 ルフィ, ブライアン 歌詞 ラップ, THE STEM CELL Skin Lotion 120ml, セレッソ アカデミー ブログ, ブラウ ブリッツ 秋田 育成, IPad 字を書く アプリ, 一杯 無料 英語, 横浜 ルミネ ビアガーデン, プランクトンは どうやって 生まれる の, 龍が如く6 ダーツ ポールリム, サガン鳥栖 ガンバ大阪 チケット, 清水エスパルス QR チケット, Youtube エラーが発生しました 頻発, 転生したらスライムだった件 Ova 3話, ごめんね青春 動画 11話, Wait Sb Doing, 鉄拳7 ギース 強い, 明らかにする 言い換え 論文, 東成 区 ボクシングジム, 東大阪 手作り 市, 枕詞 一覧 ビジネス,

これまで、コーポレートサイト制作における役割と見積り依頼、費用相場、発注の注意点などをまとめてきました。 中国語ホームページを制作する際に 注意すべき「7つのポイント」を紹介しました。 中国語ホームページは 中国語で正確な情報を伝える必要があり 中国人が見て、意味が無意識に入ってくるような 文章にすることが望まれます。 サイトのデザインが決まると 特に中国語サイト制作の時には,日本語のWebサイトを翻訳ツールや翻訳ソフトで中国語に翻訳し,そのまま使うのは不適切です。 その国の言語や,文化に精通したネイティブな表記が出来る制作会社と協力してキーワードを検討すことが必要でしょう。 他にも,言語別にXMLサイトマップを作成してウェブマスターツールに登録したり,グローバルナビやフッターの部分などサイトの分かりやすい位置に言語切り替えのリンクを設定する方法があります。それをそのまま使うとGoogle から質の低いコンテンツとみなされ悪い評価を受けてしまいます。いずれにしろグローバルサイトでのSEOは言語・地域の他に,その国の法制度の違いや検索エンジンのシェア(Googleが優位なのか)も注意点の一つです。グローバルな言語は,ある地域における多言語性と,その言語による多地域性が複雑にからみあうことがあります。それは,日本語のキーワードを翻訳しただけでは,その地域に居住しその言語を使用している人達が実際に検索するワードとの間にズレが生じる可能性があるからです。専門的になりますがHeadセクション内にrel=”alternate” hreflang=”x”というタグを使う事で同じ言語を使っているが,対象としている国が違う状態をGoogleに知らせる事が出来ます。二つ以上の地域にまたがる言語を用いる場合は,地域ごとに異なるドメインの取得をすることも効率的なSEO対策になるケースがあります。キーワードの洗い出しをするときはGoogle の提供しているキーワードツールは勿論ですが「シソーラス」も便利です。またカナダで英語とフランス語が使われ,フィリピンでフィリピン語と英語が使われるという様に,一つの地域で複数言語を用いる場合があります。機械翻訳を使うと文法の間違いが多い文章が,できあがる可能性があります。その国の言語や,文化に精通したネイティブな表記が出来る制作会社と協力してキーワードを検討すことが必要でしょう。グローバルサイトのURL構造が適切にGoogleに伝えられる仕様にすることが大切です。ユーザーも単語の使い方が間違いだらけのサイトには不信感を抱きます。また一つの地域で複数言語を用いる場合では,同一のURLと同一のサイト構造で,二つの言語それぞれにWebページを制作するという選択肢があります。プラスチャイナ株式会社のメンバーは中国で10年以上の経験を持つ代表を初めホームページ作成専門家、Webサービスの制作専門家、越境ECサイト及び中国現地の天猫等のECモールの専門家、経営コンサルタント、元中国現地法人の広告代理店勤務者、中国での経理・法務経験者、翻訳者など中国ビジネスのプロフェッショナルの集団です。中国向けウェブ・テクノロジーで世界を変える会社 - プラスチャイナ株式会社です。特に中国語サイト制作の時には,日本語のWebサイトを翻訳ツールや翻訳ソフトで中国語に翻訳し,そのまま使うのは不適切です。言語ごとに別のドメインに分割したりサブドメインの設定は避けるべきです。中国語でのホームページ制作はもちろん多言語ホームページや越境ECサイト作成。中国現地のWebマーケティングやSNSマーケティングから中国観光客に対するインバウンドマーケティングまで中国のWebビジネスをワンストップで提供できます! 制作が進行していくうちに、確認が当初の予定よりも時間かかってしまうなども考えられます。 5.まとめ. パソコンの画面では全く同じに見える文字や記号でも、日本語と中国語では使い分けが必要になる場合が多くあります。中国向けWEBサイト制作では「WEBサーバーをどこに置くか」という部分も検討する必要があります。せっかく制作したWEBサイトも中国から閲覧できないのでは意味がありません。サーバーを中国に置くことができるのか、ドメインはどうするか、他にはどんな選択肢があるのか。idaではICPライセンス等の中国独自の手続きに加えて、WEBサーバーやDNSに関するご相談にも対応可能です。 ブラウザチェックとは、通常の翻訳チェックとは別に、HTML制作後に現地の翻訳者がブラウザー上でWEBサイトに問題ないか確認する工程です。© ida Corporation All rights reservedタイ語の場合、その言語的な特性によりタイ現地との協調作業が非常に重要になります。中国本土向けにはサイト仕様を変える必要も!? 個別対応も重要な中国語サイト。キリル文字を使うロシア語サイト。制作からブラウザチェックまで対応します。テキスト原稿ではつかみづらいWEB独特の用法(画像のAlt属性やページナビゲーションに関するテキスト)をはじめ、「現地の人が見て違和感がないこと」を 確実にすることが可能です。中国向けWEBサイト制作では、簡体字と繁体字を同時に制作する場合も多いのが特徴です。多言語翻訳を専門としているidaでは複数言語の翻訳+WEB制作を同時進行することは当たり前。原稿の準備段階からチェック、納品段階まで、効率的な制作についての豊富なノウハウでサポートいたします。声調記号が多く用いられるベトナム語の表記法(クォック・グー)に完全対応。既存の英語サイトをベースに中国語サイトを作りたい、という要望も多くいただきます。日本語サイトはコンテンツ数も多く、内容も日本向けの情報が多くなりがちです。海外向け情報としてコンテンツを整理した英語サイトをすでにお持ちであれば、それをベースにするのもよい選択肢です。世界のオンライン人口の約2割が使うインドネシア語のご依頼も増加中。貴社の進出先やターゲットをお伺いし適切な中国語で翻訳及び制作をいたします。社内にDTP部門がありますので、中国語のカタログやマニュアルの印刷物制作との同時進行も可能です。WEBとDTPを同時進行することで、翻訳の共有やスケジュール、費用面など多くの効率化が可能になります日本語と中国語はどちらも漢字を使用する言語ですが、似ているようでその性質は全く異なります。 訪日外国人のインバウンド需要や「Made in Japan」の海外進出・情報発信が加速する中で、日本語サイトを海外の方が使う機会も増えてくるでしょう。FUKUDAIは複数の言語で対応できる「多言語サイト」を立ち上げて、多言語翻訳といった手助けにしっかりと応えていきます。 中国語ネイティブの翻訳者による高品質な中国語(簡体字・繁体字)翻訳と、日本人スタッフによるwebサイト制作をワンストップで提供しています。b2b向けの技術翻訳からb2c、インバウンド向けの翻訳まで、豊富な実績とノウハウで貴社のメッセージを確実に現地の人々に伝えます。