主語が一つしかない英語の文を、主語を(ある意味では)二つ置ける日本語の文に訳すというのは、直訳するということにはならないはず。ペルシア語では、「象は鼻が長い。」と「象は長い鼻を持っている。」の各ニュアンスの文が別々の表現方法で存在している(例文は書かないけど)。一転して、今回の記事は今回の記事で悪くない気がしてきたぞ!!(情緒不安定)まず、ほぼ全員が「象は鼻が長い。」に関心がないことは明らかだ。やはり、最近まで僕がブログをあまり更新して来れなかったのには、「ほぼ何でも書いていい」という気持ちが足りなかったことが原因として考えられるよね。ペルシア語では、一文に主語を二つ置くようなことが文法上できるし、主語一つの文も作れるので、soukyokuvarietyさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?この場合、全ての言語において英語(The elephant has a long trunk.)みたいに「象は鼻が長い。」と「象は長い鼻を持っている。」の両方を導き出せてしまうわけではない。そもそもこのブログはテキトーにくだらないことを書くという信念の元、始まった。恐らくそういうところから僕の語学好きの芽は伸びていったのである。つまり、どうしても同じ英語の文を複数の違うニュアンスの日本語文に訳せてしまう。例えば、双極以外のことも書いて良いし、日常のことも書いて良い。明らかに問題がある内容だったら最初から書いてないか書き始めてすぐに途中で原稿消すのですよ。では、「象は鼻が長い。」と「象は長い鼻を持っている。」は同じなのだろうか。あと着地点とか考えすぎなんだよ!!つまりオチを付けたがるくせがあるのだ!!「象は」「鼻が」の二つの語句はどちらも日本語文法上の大きなくくりでは主語だが、英語では原則的に主語が一文に一個しか作れないからだと思う。「象は鼻が長い。」の方が「象は長い鼻を持っている。」より周りくどくない感じがするが、後者の表現の方が聞いた時ていねいな印象を受ける……のではないでしょうか。を何故英語で「象は鼻が長い。」というふうに書くと直訳することにはならない(翻訳的になる)のかというと、今まさにボツへの道を突っ走っているかもしれないと途中で認識しつつ書いたみたいなところある。その解釈によっては、もはや多少度を超えても良いくらいの内容も書いて良いということになるのではないでしょうか?日本語で言うところの「象は鼻が長い。」と「象は長い鼻を持っている。」といった二つの表現が別々にあるのだと思う。この辺りが語学の難しいところの一つであり、興味深いところだと思ってます。あまりにも読者が興味なさそうなことを書いていたら途中で「俺は今ボツを書いているのですか?」と思ってしまうんだね。しかし、そもそも英訳する前の日本語文の通り、「象は鼻が長い。」というふうに比較的翻訳チックに訳すこともできる。 「今のところは大丈夫です。」 現在に限定して何かを述べるようなとき、「今のところは」という表現をよく使いますよね。未来のことなんて誰にも分かりませんから。 では英語でそれをどういうのでしょうか?nowだけじゃあちょっと駄目っぽいですよね。 彼のそういうところがきらい … jp についていわれたことを思いだすのだが) Metro U. (なお、Colorado州立のUniversity of Colorado は 略称 CU をつかっている。なぜそうなのかは知らないが、Colorado University とよばれたとしても同じものをさすことはたしかなのだろう。)高知、長野、長崎、島根、静岡では、当事者にとってはまぎらわしいことがおきていると思う。しかし、こういっては失礼になるかもしれないが、県立大学の規模がちいさくて、こまる人の人数が県の人口にくらべてもあまりおおくないので、問題が みのがされているのだと思う。大阪市大+府大の規模だと、その大学の学生・教員だけでなくその大学に用事のある人までふくめた意味で、こまる人の人口が多い。県立大学を前例とするべきではないと思う。(どちらも付属病院をふくむ多数の部局からなる総合大学どうしが、これだけまぎらわしい名まえをもつことは、前例がないと思う。そのような大学のまぎらわしさによる社会的損失はおおきいと思う。)【まだ書きかえます。どこをいつ書きかえたか、かならずしもしめしません。】masudakoさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?完全に組織を統合しなくても、University of Osaka という名まえを共有し、キャンパス名で区別することで合意ができればそれでもよいだろう。「University of Osaka - Nakamozu」「University of Osaka - Sugimoto-cho」「University of Osaka - Toyonaka」「University of Osaka - Mino-o」などができることになるだろう。(Washington州立のUniversity of Washington とは無関係な Washington University があるが、それはセントルイスにあるので、「Washington University in St. Louis」と書かれることが多く、そう書けばまぎれない。)ただし、 (首都大になるまえの都立大のインターネットドメイン名 metro-u .
そういえば、あの後どうなったの?ところで、試験どうだった?話していた内容から少し逸れた話題に移るとき、ところで、そういえばといった前置きする表現が重宝します。ところで、そういえばを英語で?と言われてパッと思いつくのはby the wayですよね。 どうもほうふつです。 僕は中学の頃、英語が一番好きな教科だった。 恐らくそういうところから僕の語学好きの芽は伸びていったのである。 「象は鼻が長い。」という日本語文がある。 これは、英語で言うと The elephant has a long trunk. ところ means place or part so そういうところ means like such kind of place/part.
そういう is often used with 感じの which means of vibes or feelings and translated as such kind of something. 相手がこういうことなのかと確認のために尋ねた場合などに、 「 まあそんなところだね 」「 まあそういうことだね 」 という感じで用いられたりしますね。 “Anything else?” 「他に何かある?」 “No, that’s about it.” 「いいえ、まあそんなところだね」
ac . と略すと「地下鉄大学」だと思われる可能性があることはある。【(雑談) しかし、現に府大のキャンパスのもより駅である「なかもず」まで御堂筋線が通じているのだから、「地下鉄で行ける大学」であることをおもてに出してもいいような気もする。この点では、都立大のほうが弱い。】さきに「県」以外についてのべておくと、University of {Osaka, Kyoto, Hokkaido} は存在しない。University of Tokyo は東京大学(国立)だ。(ここで、定冠詞 the をつけるかどうかは、ひとまず無視しておく。)【「公大」と略すと、「工業大学」の略である「工大」とききわけられないという問題も指摘されている。他方、「公」は俗に「ハム」とされるのだが、「ハム大」は「阪大」(国立の大阪大学の略称として定着している)とききわけにくいという問題も指摘されている。短縮表現はなりゆきまかせでもなんとかなるとも思うが。】わたしの記憶では、そのように共存しているところはなかったのだが、それは20年ぐらいまえの記憶だ。この20年ぐらいに、新設されたところ、改組であたらしい名まえになったところ、英語名称だけかえたところなどで、そういうことがおきたにちがいない。2020年6月26日、統合後の大学の名まえは「大阪公立大学」とするという方針が報道された。統合対象となっている大学の教員によれば、これは自分たちがあずかり知らぬところで進められていることだ。それにしても、統合されることを前提とするならば、この日本語名称はもっともだという意見に出あった。わたしもそう思う。日本にはすでにいくつかの「〇〇公立大学」の形の名まえの大学があり、その全部ではないかもしれないが多くは、複数の地方自治体が共同で設置者になっている。それはみんな小さい大学で、大阪府大+市大は大きな大学だが、だからそういう名まえはいけないことはないだろう。また、すでに両大学がかかわった「大阪公立大学出版会」がつくられている。「University of 県名」だけがあるところは、福井、兵庫、宮崎、富山、山梨がある。このうち兵庫は兵庫県立大学だ。そのほかはいずれも国立大学で、かつての英語名が「県名 University」だった大学と医科大学などの合併の際に英語名を変えたものだった。「University of 県名」と「県名 University」の両方があるところは、高知、長野、長崎、島根、静岡で、いずれも「University of 県名」のほうは「[県名] 県立大学」だ。「県名 University」のほうは、長野大学が県立ではない公立大学で、そのほかはいずれも国立大学だ。(高知、長崎、静岡は、県名とも県庁所在地名とも考えられる。)とりいそぎ、現状をしらべてみた。ウェブ検索 (直接Google ではないが、おそらくGoogleのエンジンをつかっている)に、「University of 県名」の形 (県名のところはローマ字)の文字列を入れ、出てきた大学名を見る。【「大阪公」がつくった大学だと思われるとまずいのだが、そういうよびかたでよく知られている人物は いないから、わざわざ心配することもないと思う。】( 国立大学については、2000年ごろからすすめられた合併よりもまえは、「University of 都道府県名」という形の英語名をもつのは東京大学だけで、「University of 地名」までひろげても、1970年代にできた筑波大学があるだけだった(と思う)。ただし記憶もれもあるかもしれない。) さて、それでは「そういうところ」とはどのように考えれば良いでしょうか。 曖昧な日本語を、もう少しよく考えてみる必要が有りますが、これを「彼のその部分」などのように考えられればうまくいくと思います。 これを英語にすると I like that part of him. わたしの記憶では、そのように共存しているところはなかったのだが、それは20年ぐらいまえの記憶だ。この20年ぐらいに、新設されたところ、改組であたらしい名まえになったところ、英語名称だけかえたところなどで、そういうことがおきたにちがいない。 で良いような気がする。
@-Ray そういう is same as そのような, which means such kind of.