Can’t wait!” と言うと「楽しみ感」がとってもよく伝わります。そんな時の「楽しみ!」という気持ちって、どうやって英語で伝えたらいいのでしょうか?のような具体的な「〜が楽しみ!」にも使えますし、何の話か相手が分かっている場合には、日本人は “enjoy” をよく使いますが、ネイティブは “enjoy” を使わずに「楽しかった」を表現することも多いんです。友達とのカジュアルなメールでは “I’m looking forward to 〜” のように進行形でフレンドリーな感じを出したり、”I’m” を省略して “Looking forward to 〜” とすることも多いですが、逆にビジネスなどの少しかしこまった手紙やメールでは、という定義が載っていますが、”eagerly impatient” という表現からソワソワして待ちきれない!という感じが伝わってきますよね。これは、カジュアルに友達との間でもとってもよく使いますし、ビジネスのフォーマルな場面でも使えるとっても便利な表現です。これは私の個人的な意見ですが、当たり障りのない事実だけを話すよりも、それに対する自分の気持ちや感情、どう思うのかを話すほうが会話は断然弾みます。英語が上手いとか下手とか関係なく、です。「待ちきれない!」とも言えますし、ワクワクドキドキして感情が高ぶっているカンジですよね。そんな場合にはシンプルに、でも表せます。”excited” は「興奮した」と訳されることが多いですが「ワクワクした」といったニュアンスも含んでいるので “I’m so excited!” で楽しみでワクワクしている感じが出ます。used to indicate that one is eagerly impatient to do something or for something to happen例えば、大好きな歌手のライブのチケットが手に入って当日まで楽しみにしているような時って、どんな気持ちでしょう?「楽しみ!」ではなく、「楽しい」や「楽しかった」は英語でちゃんと言えますか?今回は、日常でとってもよく使われる「楽しみ」という表現を紹介します!今回紹介した「楽しみ!」「楽しみにしてる」の表現、初めて知ったという方は早速使ってみてください!これはカジュアルな表現なのでビジネスで使われることはほとんどありませんが、友達や親しい人との間ではとってもよく使われる、少しテンションが高めの「楽しみ!」というニュアンスです。「楽しみ!」の直訳ではありませんが、文字通り「待ちきれない」という意味なので、何かを待ちきれないほど楽しみにしているカンジが表せます。“look forward to 〜” は今回紹介した他の2つに比べて感情は抑えめですが、”Can’t wait!” や “I’m so excited!” は感情がよく伝わってくる表現なので、ぜひ使ってみてくださいね!というふうに “it” だけでもOKです。も「待ちきれない!」というニュアンスで「楽しみ」を表すことができますよ。
I wish you life-long happiness. 「〜を楽しみにしています」を表すイディオムに “look forward to” というフレーズがあります。耳にしたことがある人も多いかもしれません。これは、カジュアルに友達との間でもとってもよく使いますし、ビジネスのフォーマルな場面でも使えるとっても便利な表現です。使い方は簡単。”look forward to” の後ろに「何を」楽しみにしているのかを入れるだけです。例えば、こんな感じです。“to” の後ろは必ず名詞が入るので「会うこと」のように動詞を使う場合には “-ing” にするのをお忘れなく。そして、具体 …
これからもずっとあなたに幸せが続くことを願っています。 (メールの末文として書く場合) 例文帳に追加. - Weblio Email例文集 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "これからの"の意味・解説 > "これからの"に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。
I wish you life-long happiness. - Weblio Email例文集 - Weblio Email例文集 これからもずっとあなたに幸せが続くことを願っています。 (メールの末文として書く場合) 例文帳に追加. 「よろしく」を英語で伝えようとすると場面に応じて言い分けないといけない、といっても、それは特別に難しいことではありません。考え方が把握できてしまえば簡単に対応できる代物です。日本語の「よろしく」(宜しく)という言葉に込められた意味合いを改めて振り返ってみましょう。さまざまな場面やニュアンスで用いられ、他言語にピッタリ対応する表現がない(かみ砕いて置き換える必要がある)、という表現は、英語やその他の言語にもあります。同じ表現も多種多様なニュアンスを含む、という認識は、英語フレーズの把握の面でもきっと役立つでしょう。このように言い換えてみると、言い換えた後のメッセージは英語でも表現できそうな気がしてきませんか?場面によっては、英語の「お決まりのフレーズ」があって、そのフレーズに「よろしく」のニュアンスも含まれている、ことさらに「よろしく」と言わなくても大丈夫、という場合もあります。Thank you, は丁寧すぎず、カジュアル過ぎず、中間的ニュアンスで用いることができるため最も無難に使える表現です。ビジネスシーンにおける「よろしくお願いします」は、日本語では意識して多用されるフレーズといえます。新入社員からベテランまで、目上の方にも目下の者にも、取引相手にも、口頭でもメールでも文書でも、とにかく「よろしく(お願いします)」を使います。その意味では、英語圏の日本語学習サイトは分析のよい手がかりになってくれるかもしれません。英語の日本語学習サイトは英語話者の観点から日本語表現のニュアンスや使い方を解説してくれます。日本人ではなかなか気づけないポイントを指南してもらえます。感謝のフレーズは、提案内容に同意するのかしないのかという部分は曖昧になりがちです。日常の場面で「よろしくお願いします」と発言する場面を想定してみて、「よろしく」以外の日本語表現で同じニュアンスを伝えられないか、少し考えてみましょう。日常でよく使う日本語の挨拶表現なんて、ほとんどの日本人が言葉の意味など意識せずに使っているものです。しかしながら、その意味を意識できるかどうかの違いは、英会話の表現力を左右する一因にもなり得ます。日本語の使い方について思い巡らすことは、簡単なようでいて実はけっこう難しいものです。ネイティブスピーカーは母国語を使いこせ過ぎるため、かえって分析は苦手になるものです。要は、「よろしく、という挨拶表現で何を相手に伝えたいのか」を明確にして、その意向を率直に表現するように意識すれば、たいていピッタリ当てはまる表現にたどり着けます。日本語で頼み事に添える「よろしくお願いします」は、依頼と感謝のニュアンスを明示的に述べる意味合いで用いられます。英語では、丁寧な依頼表現を使って正しく丁寧に依頼できれば、それで十分です。ことさらに「よろしく」のような言葉を加えなくても大丈夫です。ビジネスメールでは定型的に、末尾に「以上、よろしくよろしくお願いします」のような一言を付け加えます。英語にも末尾に書き添える定型表現があり、「よろしくお願いします」に対応する結句として扱えます。言い換えは簡単ではないでしょうけど、感謝、お礼、期待の表明といった意味合いを踏まえるといくつか代替表現が見つかります。何気なく使いこなしてしまっている日本語の「よろしく」には、具体的にはどんな意味合いが込められて使っているのでしょうか。その辺りを振り返ってみると、同じニュアンスを表現できる英会話フレーズが見つかります。 これから事務所を出ます。 例文2: これから彼と一緒に仕事をします。 From now on, I will be working with him. それから 「お楽しみはこれからだよ」 という時は、 The fun continued. 「お楽しみはこれからだ」という有名なフレーズの元ネタは何で、誰が、どういうシチュエーションで言った言葉ですか?そして、何故有名なフレーズになったのでしょうか?多くの人が引用していますが、少なくとも25年前にはもうありました。ご存知の方、ご回答宜しくお願い致します。 いくら英語の単語や文法を知ってても使えなくては意味がないと思うって英語でなんて言うの? なにかなぁーお楽しみに〜!って英語でなんて言うの? 選挙結果で、当選する候補者もいれば、落選する候補者もいる。って英語でなんて言うの? the fun has only started. And I am looking forward to them continuing to sing great songs for us. 終の棲家って英語でなんて言うの? 新生活が楽しみって英語でなんて言うの? これからの人生が楽しみ!って英語でなんて言うの? 残りの半年を思う存分ダンスして楽しみたいって英語でなんて言うの? きっと社会人生活は、学生とは違った良さがあるよ! “excited” と “exciting” は混乱しやすいですが、人がワクワクしている場合には “I’m excited”、ワクワクするような事柄には “It’s exciting” と、しっかり使い分けましょうね。“I’m so excited!